遵守の遵守?の不思議

今回は、派遣Oさんよりネタをご提供いただきました。
Oさん、ありがとうございますm(__)m

ある日、K担当課長が書いたとおぼしき文章を英訳するよう頼まれたOさん。
その中の一文に

「〜徹底したコンプライアンスの遵守。」

純粋な日本語に訳すと

「〜徹底した遵守の遵守。」

「遵守の遵守」ってなに??


まぁ、言わんとしていることは「〜徹底した法規制の遵守。」みたいなことだとだいたい
想像つきますがね。
確かに日本の一般企業で「コンプライアンス」という単語が「法規制の遵守」的な意味合いで
使われている節はあるけど、正式な会社規則の文章としてはどうだろ…??


さらに純粋な英語に訳すと

「〜 thoroughly comply with compliance.」

なんのこっちゃ?

 人気blogランキング ←1日1クリック応援してもらえるとうれしいです(^o^)
posted by あやてい at 16:46 | Comment(0) | TrackBack(0) | 職場(グループ)の不思議
2005.03.24
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのTrackBack URL

×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。